Sunday, 10 June 2012

Lesson 004: Chinese is Music

Chinese is a musical language. Click here to listen to the Chinese tones, like music. There is an introduction piece of music, but listen to the man speaking and the tones he's using. Sulan has converted this to English for you.


散步


        在田野散步:我,我的母,我的妻子和儿子本不愿出的。她老了,身体不好,走儿就得很累。我,正因如此,才应该多走走。母信服地点点,便去拿外套。她在很听我的,就像我小候很听她的        
         南方初春的田野,大的新绿意地,有的,有的淡,上的嫩芽也密了,田里的冬水也咕咕地起水泡。一切都使人想样东西——生命。
        我和母走在前面,我的妻子和儿子走在后面。小家伙突然叫起:“前面是妈妈和儿子,后面也是妈妈和儿子。”我都笑了。
   后生了分歧:母要走大路,大路平:我的儿子要走小路,小路有意思”。不,一切都取于我。我的母老了,她早已习惯的儿子;我的儿子小,他还习惯他高大的父;妻子呢,在外面,她是听我的。一霎我感到了任的重大。我想找一全的法,找不出;我想拆散一家人,分成路,各得其所,不愿意。我定委屈儿子,因我伴同他的还长。我:“走大路。”但是母摸摸儿的小瓜,了主意:“是走小路吧。”她的眼小路望去:那里有金色的菜花,行整的桑一口水波粼粼的塘。“我走不去的地方,你就背我。”母亲对       
        这样,我光下,向那菜花、桑塘走去。到了一,我蹲下,背起了母;妻子也蹲下,背起了儿子。我和妻子都是慢慢地,稳稳地,走得很仔,好像我背上的同她背上的加起,就是整世界。     



Going for a Walk



We went for a walk in the field; my mother, my wife and my son.

Initially, my mother was not keen to come out. She was old and not in good heath. She felt exhausted with long walks. I said to her: “You need to walk more because of that.” She nodded with belief, and went to get her coat. Nowadays, my mother listened to me, just like I listened to her when I was a child.

It was an early spring. The open country, with big pieces and small pieces of farmland, was covered in green. Some pieces were heavy and others light.   Tender leaves on the trees were getting thick; winter water in the fields started glistening. All of these reminded people of one thing – Life.

My mother and I walked in the front, followed by my wife and son. All of a sudden, my son shouted: ”In the front are mother and son; at the back are also mother and son.” We all laughed. 

Later on, we had a decision to make.  My mother wanted to get on the main road since it was flat. My son, however, wanted to take the track because it was fun. In the end, they would all look to me for a decision. Mother was old; she had become used to listening to her strong son. My son was still small and he would go with his big Daddy’s suggestion. My wife, as usual, always agreed with me when we were out. Instantly, I felt a strong sense of responsibility. I wanted to satisfy both sides but there was no way to do so. Then, I wanted to split the group into two and each could choose what they wanted. But we could not agree on that. On second thought I decided to let my son make the compromise. I would have a much longer time to be with him in the future. I said: “Let’s take the main road.” But my mother had changed her mind by the time I said so. She rubbed my son’s little head and said: “Let’s take the track.” 

She looked into the direction of the track; there was an expanse of golden rape flowers; along the track, two parallel rows of white mulberry. At the far end was a pond with clear ripples. “ Carry me if we come across anywhere I can’t walk pass.” My mother said to me.

 In the sun, we headed towards the golden rape flowers, the white mulberry and the pond. We came to a place where I knelt down to carry my mother on my back. My wife also knelt down and carried my son.  Steadily and slowly, my wife and I walked with great care, as if we were carrying the entire world.

Friday, 8 June 2012

Beginner 002: Nǐhǎo

Nǐhǎo.

Nǐhǎo is simply "Hello", or as we say in New Zealand "G'day". It's pronounced "knee-how". The little symbols above the ǐ and ǎ are tones. Don't worry about tones in this lesson. In fact, it really doesn't matter what tones you use to say Hello in Chinese, most people will understand you and be pleased that you are attempting to learn their language.

That's one of the things that I was worried about when I first started learning. I thought that some Chinese might be offended if I pronounced something wrong, used the wrong tones, or even the wrong words. But this could not be further from the truth. All of the Chinese people that I have met are wonderful people that are always happy when I say something even simple in Chinese. My partner will correct me of course because I have asked her to, but others will just be very friendly and pleased that you are trying.

So Nǐhǎo to you on this journey.

So now you have learned two words, yes that's right, two. You see, Nǐhǎo literally translates into "you good". It's like saying "how are you" in English - well, almost. So Nǐ (knee) means "you" and hǎo (how) means "good". two words, you and good, that can be used in other sentences.

But Nǐhǎo is a statement like "Hello". In English, we might say "Hello, how are you?", but in Chinese we simply put a question after Nǐhǎo - remember, it's the context in which things are said, the "indicator", not the different spellings etc that English has so it's a lot easier than other languages.

So to say "Hello, How are you?" in Chinese, we simply add the question indicator "Nǐhǎo mā". Ma is a short "Ma" like in "Mama (& Papa)". So the actual translation is "(are) you good?".

Let's jump ahead to a conversation. You are talking to a friend you have not met in a few days.

You: Nǐhǎo
Friend: Nǐhǎo mā
You: Hěnhǎo hěnhǎo, nǐ ne
Friend: Wǒ hěnhǎo, xièxiè


Confusing? I should think so! But lets take a look at it, you'll recognise the first two sentances. That conversation is translated as..

You: Hello
Friend: How are you?
You: Very good very good, and you?
Friend: I'm very good, thank you

Hěnhǎo is another two-word combination that means "very good" Hěn (pronounced "hen") and you should recognise hǎo already from Nǐhǎo - meaning "good".

So already we are using the same words in a different context. "you good" and "very good" as "Nǐhǎo" and "Hěnhǎo".

Do you also recognise the Nǐ as in Nǐhǎo used here in Nǐ na? Yes, Nǐ means "you". "Na" used here means a question "and" in "and you?". So "Hěnhǎo hěnhǎo, Nǐ ne", means "Very good very good, and you?"

"Wǒ hěnhǎo, xièxiè" means "I'm very good, thank you". Wǒ is I, so again, Chinese have done away with saying "I am" here because it's obvious what you are saying, just say "I" for "I very good". Wǒ hěnhǎo - I'm very good.

Xièxiè is a word that you'll get the hang of soon enough and you can use it even when you can't say anything else. It just means "Thank you" and is pronounced shea-shea as in shearing a sheep - shea(r)-shea(r). It's normally said quickly.

So, xièxiè for reading today's post and I hope you'll join me again next lesson.

Monday, 4 June 2012

Beginner 001: Learning Mandarin


I'm learning Mandarin. I hope you’ll join me in my learning. I’ve labelled my learning as “Beginner” to help you find the beginner posts among the other "Intermediate" posts.

Languages are not the easy thing they were when I was young.  I learned just a little German a few years back and it was easy. Most of the time the words sounded similar to my own English and the sentence structure may not have been the same, but at least it was also similar.

Mandarin however was very different. It's not just the words and the sentence structures that are different; it’s the way they are said, the tones, that also come into play. There are also some sounds that we are not used to. Thankfully, Chinese words can be read in pinyin which uses alphabetical characters, but again, they are not the same. "Q" in pinyin is actually pronounced "CH" rather than the "Q" we know.

On the other hand, there are a number of things that make Mandarin a little easier. Mandarin has no gender, and no tense. What I mean by tense is that in English, we might say "I rode my bike yesterday and will ride my bike tomorrow".  In Mandarin we simply say "Yesterday I ride bike and tomorrow I ride bike". By using a time indicator (yesterday or today), Chinese know when you are on the bike, they don't have to choose a different tense to describe it, it’s obvious. 

You don't even have to change words just to make them plural - think about it. If I said "one bike" you know there is only a single bike, so why should I have to change that word when I describe many of them, "two bikes". Again, the Chinese know how many by the way you describe it - not because you put an "s" on the end or changed the spelling. Consider one foot and two feet.

So Mandarin has some strange tones, reading pinyin takes a little getting used to, but once you get over that fact, it's a reasonably straight forward language.

Lesson 003: Queen's Birthday

English
Today is Queen’s Birthday. How old is she?  21, perhaps.  We heard guns fired 21 times.

The weather was really nice; bright sunshine with gentle breeze.

We had a walk along Oriental Parade. Lots of people there! We saw children riding their bikes, youngsters jogging and some of them playing volleyball on the beach.

We chatted about learning Chinese as we walked and sipped coffee at the same time. We started with weather. We described today’s weather as “风和日丽” , which can be literally translated into English as “wind is gentle and sun is bright”. Easy! Well, not always the case. Try this “心花怒放”. This Chinese phrase means something like overwhelmed with joy in English. If we translate it word by word, it goes like this: “heart flower angry open”.  It doesn't make any sense, does it?

Very often, language translation can’t be done word by word.  For this one, at least it is a laugh. Salute, the Queen!


Mandarin
今天是英国女王的生日。她多大年纪了?或许21岁吧。我们听到了21响炮声。

天气是特别得好;风和日丽。

我们沿着海滨路散布,人很多;有小孩子们在蹬车,年青人在跑步, 还有一些人在沙滩上打排球。

我们一边聊学中文,一边饮咖啡。从聊天气开始。今天的天气可以说是“风和日丽”。这个中文词组可以逐字翻译成英文“风是温和的,太阳是灿烂的。”很容易嘛!那可未必。试试这个词组“心花怒放”。它的中文词义跟英文的非常高兴差不多。但是,如果我们将它逐字翻译成英文的话,就成了“heart flower angry open.” 驴唇不对马嘴,是不是?

通常来说,语言翻译不能逐字逐句来。这个词组的翻译,至少博得一笑。敬礼,女王!